литературный форум
литературный форум

.....лестница в подвал. (ЕЛетов)








Рекомендуемый автор :



Читать ещё....




Рекомендованные авторы...(ссылка).

Моё изобретение в области звука...(ссылка).





                                

    Когда.. Если.. Редьярд Киплинг. Перевод ((Светлана Мурашева( --стихи

    Admin

    Работа/Хоббистихи ру

    Сообщение   в 1st Март 2018, 17:43




    Когда.. Если.. Редьярд Киплинг. Перевод
    Светлана Мурашева http://www.stihi.ru/avtor/svetlamur



    Это стихотворение Р. Киплинг посвятил своему сыну, погибшему в 1915 году на фронте во Франции. Разные названия в заглавиях и множество переводов различных переводчиков не домыслы "поверх" оригинала, а возможности, предлагаемые самим оригиналом.

    Мой перевод:

    КОГДА

    Когда ты головы не опускаешь,
    Встречая обвинение толпы.
    Когда в себя ты веру не теряешь,
    Презрев немилосердие судьбы,
    Когда ты ждешь, устав от ожиданья,
    И отвергаешь во спасенье ложь,
    И злобе не находишь оправданья,
    Не мудрствуешь, торгуя не за грош.

    Когда не стал невольником желаний;
    Когда не ищешь лёгкого пути;
    Когда Триумф и бездну Испытаний -
    Двух самозванцев жаждешь ты спасти;
    Когда ты сможешь распознать ловушку
    Мошенников, сумевших извратить
    Твои слова, всё превратив в игрушку,
    Не сникнуть, жизнь свою восстановить.

    Когда, собрав все воедино блага,
    Поставить сможешь разом их на кон
    И, проиграв, найти в себе отвагу -
    Не заикаться о несчастье том;
    Когда заставишь сердце, нервы, тело
    Служить себе, оставив жажду жить,
    Держаться, пусть душа твоя истлела
    И только Воля говорит: "Держись!"

    Когда в толпе лица ты не теряешь,
    Когда на равных можешь быть с вождём,
    И никому вреда не причиняешь,
    И каждый быть с тобою б предпочёл;
    Когда мгновенья сложенные в вехи
    Ты ценишь, почитая каждый миг,
    Ты сын Земли, она твоя навеки,
    Ты Человек! Ты главного достиг!
    __________________

    Redyard KIPLING

    IF

    If you can keep your head when all about you
    Are losing theirs and blaming it on you,
    If you can trust yourself when all men doubt you,
    But make allowance for their doubting too;
    If you can wait and not be tired by waiting,
    Or being lied about, don't deal in lies,
    Or being hated, don't give way to hating,
    And yet don't look too good, nor talk too wise.

    If you can dream - and not make dreams your master;
    If you can think - and not make thoughts your aim;
    If you can meet with Triumph and Disaster
    And treat those two impostors just the same;
    If you can bear to hear the truth you've spoken
    Twisted by knaves to make a trap for fools,
    Or watch the things you gave your life to, broken,
    And stoop and build'em up with worn out tools.

    If you can make one heap of all your winnings
    And risk it on one turn of pitch-and-toss,
    And lose, and start again at your beginnings,
    And never breathe a word about your loss;
    If you can force your heart and nerve and sinew
    To serve your turn long after they are gone,
    And so hold on when there is nothing in you
    Except the Will which says to them: "Hold on!"

    If you can talk with crowds and keep your virtue,
    Or walk with Kings - nor lose the common touch,
    If neither foes nor loving friends can hurt you,
    If all men count with you, but none too much;
    If you can fill the unforgiving minute
    With sixty seconds' worth of distance run,
    Yours is the Earth and everything that's in it,
    And - which is more - you'll be a Man, my son!
    ****************
    перевод С. Маршака

    Заповедь

    О, если ты спокоен, не растерян,
    Когда теряют головы вокруг,
    И если ты себе остался верен,
    Когда в тебя не верит лучший друг,
    И если ждать умеешь без волненья,
    Не станешь ложью отвечать на ложь,
    Не будешь злобен, став для всех мишенью,
    Но и святым себя не назовешь, -

    И если ты своей владеешь страстью,
    А не тобою властвует она,
    И будешь тверд в удаче и в несчастье,
    Которым в сущности цена одна,
    И если ты готов к тому, что слово
    Твое в ловушку превращает плут,
    И, потерпев крушенье, можешь снова -
    Без прежних сил - возобновлять свой труд.

    И если ты способен все, что стало
    Тебе привычным, выложить на стол,
    Все проиграть и вновь начать сначала,
    Не пожалев того, что приобрел,
    И если можешь, сердце, нервы, жилы
    Так завести, чтобы вперед нестись,
    Когда с годами изменяют силы
    И только воля говорит: "держись!" -

    И если можешь быть в толпе собою,
    При короле с народом связь хранить
    И, уважая мнение любое,
    Главы перед молвою не клонить,
    И если будешь мерить расстоянье
    Секундами, пускаясь в дальний бег, -
    Земля - твое, мой мальчик, достоянье,
    И более того, ты - человек!

    Редьярд КИПЛИНГ

    Перевод М.Лозинского

    ЗАПОВЕДЬ

    Владей собой среди толпы смятенной,
    Тебя клянущей за смятенье всех,
    Верь сам в себя, наперекор вселенной,
    И маловерным отпусти их грех;
    Пусть чac не пробил, жди, не уставая,
    Пусть лгут лжецы, не снисходи до них;
    Умей прощать и не кажись, прощая,
    Великодушней и мудрей других.

    Умей мечтать, не став рабом мечтанья,
    И мыслить, мысли не обожествив;
    Равно встречай успех и поруганье,
    Не забывая, что их голос лжив;
    Останься тих, когда твое же слово
    Калечит плут, чтоб уловлять глупцов,
    Когда вся жизнь разрушена, и снова
    Ты должен все воссоздавать с основ.

    Умей поставить, в радостной надежде,
    На карту все, что накопил с трудом,
    Все проиграть, и нищим стать, как прежде,
    И никогда не пожалеть о том,
    Умей принудить сердце, нервы, тело
    Тебе служить, когда в твоей груди
    Уже давно все пусто, все сгорело,
    И только Воля говорит: "Иди!"

    Останься прост, беседуя с царями,
    Останься честен, говоря с толпой;
    Будь прям и тверд с врагами и друзьями,
    Пусть все, в свой час, считаются с тобой;
    Наполни смыслом каждое мгновенье,
    Часов и дней неумолимый бег,
    Тогда весь мир ты примешь во владенье,
    Тогда, мой сын, ты будешь Человек!

    Редьярд КИПЛИНГ.


    Перевод Вл. Корнилова

    Когда

    Когда ты тверд, а все вокруг в смятенье,
    Тебя в своем смятенье обвинив,
    Когда уверен ты, а все в сомненье,
    А ты к таким сомненьям терпелив;
    Когда ты ждешь, не злясь на ожиданье,
    И клеветой за клевету не мстишь,
    За ненависть не платишь той же данью,
    Но праведным отнюдь себя не мнишь;

    Когда в мечте не ищешь утешенья,
    Когда не ставишь самоцелью мысль,
    Когда к победе или к пораженью
    Ты можешь равнодушно отнестись;
    Когда готов терпеть, что станет подлость
    Твой выстраданный идеал чернить,
    Ловушкой делать, приводить в негодность,
    А ты еще готов его чинить;

    Когда согласен на орла и решку
    Поставить все и тотчас проиграть,
    И тотчас же, мгновенья не помешкав,
    Ни слова не сказав, сыграть опять;
    Когда способен сердце, нервы, жилы
    Служить себе заставить, хоть они
    Не тянут - вся их сила отслужила,
    Но только Воля требует: "Тяни!"

    Когда - хоть для тебя толпа не идол -
    При короле ты помнишь о толпе;

    Когда людей ты понял и обиды
    Не нанесут ни враг, ни друг тебе;
    Когда трудом ты каждый миг заполнил
    И беспощадность Леты опроверг,
    Тогда, мой сын. Земля твоя - запомни! -
    И - более того - ты Человек!

    Редьярд КИПЛИНГ. Разные переводы

    Перевод А. Грибанова

    Если сможешь

    Сумей, не дрогнув среди общей смуты,
    Людскую ненависть перенести
    И не судить, но в страшные минуты
    Остаться верным своему пути.
    Умей не раздражаться ожиданьем,
    Не мстить за зло, не лгать в ответ на ложь,
    Не утешаясь явным или тайным
    Сознаньем, до чего же ты хорош.

    Умей держать мечту в повиновенье,
    Чти разум, но не замыкайся в нем,
    Запомни, что успех и пораженье -
    Две лживых маски на лице одном.
    Пусть правда, выстраданная тобою,
    Окажется в объятьях подлеца,
    Пусть рухнет мир, умей собраться к бою,
    Поднять свой меч и биться до конца.

    Сумей, когда игра того достойна,
    Связать судьбу с одним броском костей,
    А проиграв, снести удар спокойно
    И без ненужных слов начать с нулей.
    Сумей заставить сношенное тело
    Служить сверх срока, не сбавляя ход.
    Пусть нервы, сердце - все окаменело,
    Рванутся, если Воля подстегнет.

    Идя с толпой, умей не слиться с нею,
    Останься прям, служа при королях.
    Ничьим речам не дай звучать слышнее,
    Чем голос истины в твоих ушах.
    Свой каждый миг сумей прожить во славу
    Далекой цели, блещущей с вершин.
    Сумеешь - и Земля твоя по праву,
    И, что важней, ты Человек, мой сын!

    Редьярд КИПЛИНГ. Разные переводы

    Перевод Аллы Шараповой

    Из тех ли ты...

    Из тех ли ты, кто не дрожал в сраженье,
    Но страх других себе в вину вменил,
    Кто недоверие и осужденье
    Сумел признать, но доблесть сохранил?
    Кто бодро ждал и помнил, что негоже
    Неправдою отплачивать лжецу
    И злом злодею (но и этим тоже
    Гордиться чересчур нам не к лицу).

    Ты - друг Мечты, но средь ее туманов
    Не заблудиться смог? И не считал,
    Что Мысль есть Бог? И жалких шарлатанов
    Триумф и Крах - с улыбкой отметал?
    И ты сумеешь не придать значенья,
    Когда рабы твой труд испепелят
    И смысл высокий твоего ученья
    Толпа на свой перетолкует лад?

    Рискнешь в игре поставить состоянье,
    А если проиграешь все, что есть, -
    Почувствуешь в душе одно желанье:
    Встать от игры и за труды засесть?
    Послушна ли тебе и в боли дикой
    Вся армия артерий, нервов, жил?
    Воспитана ли Воля столь великой,
    Чтоб телу зов ее законом был?

    Ты прям и прост на королевской службе?
    С простолюдином кроток? Справедлив
    К достойному назло вражде и дружбе?
    Властителен порой, но не кичлив?
    И правда ли, что даже малой доли
    Своих часов, минут ты господин?
    Ну что ж! Земля твоя - и даже боле
    Тебе скажу: ты Человек, мой сын!

    Редьярд КИПЛИНГ. Разные переводы

    Перевод Полянского Н.Б.

    Когда вокруг - смятенье и тревога,
    Ты их холодным разумом измерь.
    Не обретя признания земного,-
    Никто не верит,- сам в себя поверь.

    Твой час настанет. Наберись терпенья.
    Не снисходи до захотевших лгать.
    Благоволи, пожаловав прощенье,
    Высокомерия не показать.

    Мечтай, рассудок трезвый сохраняя,
    Не думай, что единственный умен,
    Побед от неудач не отличая,-
    Вот правило,- поставь его в закон.

    Не возмутись, когда правдивым словом
    Глупца мерзавец ищет уловить.
    И если жизнь распалась до основы,
    То ты ее сумей восстановить.

    И если можешь все на карту ставить,
    Все, чем тебе случилось завладеть,
    И с легким сердцем проигрыш оставить,
    И впредь о нем умеешь не жалеть...

    Вновь собирать слабеющие силы,
    Когда ни веры, ни надежды нет.
    И сердце отгорело и остыло,
    Но воля откликается в ответ.

    Перед земной не преклоняться властью.
    И в темной не заискивать толпе.
    Делить с друзьями счастье и несчастье,
    Их возлюбя в сердечной простоте.

    И, если спорить с временем умеешь,
    И , если высшим смыслом одержим,
    Тогда собой и миром ты владеешь.
    Тогда ты будешь человек, мой сын!

    Редьярд КИПЛИНГ. Разные переводы

    Переод Андрея Истокова

    Завещание к сыну

    Когда хранишь покой среди смятений,
    Среди теряющих себя людей,
    Когда свободен от чужих сомнений,
    Но внемлешь правоте чужих идей,

    Когда способен ждать, не уставая,
    Иль, будучи оболганным, не лгать,
    Иль, властию над гневом обладая,
    Геройство напоказ не выставлять,

    Когда рабом мечтаний не бываешь,
    Когда благая мысль живёт в делах,
    Когда триумф иль бедствие встречаешь
    В сознании, что это - тленный прах,

    Когда мужаешься, услышав правду,
    Скривлённую в капкан для дураков,
    Или глаза от краха веры страждут,
    Но руки не пугаются трудов,

    Когда всей честной жизни полный выйгрыш
    Бросаешь враз на "решку" иль "орла",
    И, проиграв, опять на пашню выйдешь,
    Не плача, что удача не пришла,

    Когда взнуздаешь сердце, нервы, жилы,
    Но, провалившись в пропасть, взмоешь ввысь,
    Держась за воздух за пределом силы,
    Где только Воля говорит: "Держись!",

    Когда в богатстве сохраняешь совесть,
    В нужде не лицемеришь пред царём,
    Когда ни враг, ни друг тебе не в горесть,
    Когда все чтут тебя, не бья челом,

    Когда мгновенье каждое умеешь
    Наполнить смыслом до святых глубин,
    Тогда Землёй по праву ты владеешь,
    И лишь тогда ты - человек, мой сын!

    Редьярд КИПЛИНГ. ЗАПОВЕДЬ.

    Перевод К. Федорова

    Сумей держаться в час, когда кругом
    Теряют головы, тебя виня во всем.
    Поверь в себя! Сумей назло судьбе
    Простить неверящим сомнение в тебе
    И ждать сумей без устали и срока.
    Оболганный, сумей отвергнуть ложь,
    И ненавидящих не проклинай жестоко,
    И не бахвалься мудростью на грош.
    Сумей мечтать, мечтам себя не вверив,
    Раздумий в самоцель не обратив,
    Сумей встречать победы и потери,
    К обоим недоверье затаив.
    Сумей стерпеть, когда твое же мненье
    Подлец себе на пользу извратил,
    Когда пылают рук твоих творенья,
    Чтоб вновь из пепла ты их возродил.
    Сумей все то, что выиграл помалу,
    Поставить на последний чет-нечет
    И проиграть. И все начать сначала,
    Ни слова не сказав про свой просчет.
    Сумей заставить сердце, нерв и тело
    Служить тебе, когда в них жар истлел,
    Когда, собрав всю волю до предела,
    Ты им стоять и выстоять велел.
    Будь человеком рядом с королями,
    Среди толпы не становись толпой.
    Неуязвим с врагами и друзьями,
    Верь людям верой зрячей - не слепой.
    Секунды, что летят быстрее света,
    Сумей наполнить смыслом до одной,
    Тогда твоею будет вся планета,
    И станешь ты мужчиной, мальчик мой.

    Редьярд КИПЛИНГ. IF(Если)
    Admin

    Работа/Хоббистихи ру

    Сообщение   в 1st Март 2018, 17:45

    Перевод Юрия Изотова

    КОГДА...

    Когда среди раздоров и сомнений
    У всех исчезла почва из-под ног,
    А ты, под градом обвинений,
    Единственный в себя поверить смог...
    Когда сумел ты терпеливо ждать,
    На злобу злобой низкой не ответил;
    Когда все лгали, не посмел солгать
    И восхвалять себя за добродетель;

    Когда ты подчинил себе мечту,
    Заставил мысли в русло повернуть,
    Встречал спокойно радость и беду,
    Постигнув их изменчивую суть.
    Когда обман и происки плутов
    Невозмутимо ты переносил,
    А после краха снова был готов
    За дело взяться из последних сил...

    Когда удача выпала тебе
    И ты, решая выигрышем рискнуть,
    Всё проиграл, но не пенял судьбе,
    А тотчас же пустился в новый путь;
    Когда, казалось, страсти нет в душе
    И сердце заболевшее замрёт,
    И загореться нечему уже,
    Лишь твоя воля крикнула: "Вперёд!"

    Будь то король, будь то простолюдин,
    Ты с уваженьем с ними говорил;
    С тобой считались все, но ни один
    Кумира из тебя не сотворил;
    И, если созидая и творя,
    Ты вечным смыслом наполнял свой век,
    То, без сомненья, вся Земля - твоя
    И ты, мой сын, достойный Человек!

    Редьярд КИПЛИНГ. IF(Если).

    Перевод А. Кузнецова

    Когда

    Когда разумен, а вокруг тебя
    Рассудка нет - и ты в том обвинен,
    Не бойся грязи, - смело верь в себя
    И не иди к сомненью на поклон.
    Когда ты сможешь неустанно ждать,
    Во лжи вокруг - ей сделок не сулить,
    На ненависть и гнев не отвечать
    И многословьем лишним не мудрить,
    Когда не будешь ты рабом мечты,
    И темной мысли ты не дашь мелькнуть,
    Когда триумф бесстрастно встретишь ты,
    Себя им не позволив обмануть,
    Когда спокоен, если дерзкий плут
    Твои слова для дурней извратит,
    Когда разрушен жизни долгий труд
    Ты веришь - справедливость победит,
    Когда ты сможешь весь свой капитал
    Сложить на кон с рискованной игрой
    И, убедившись в том, что проиграл
    Начать все вновь и быть самим собой,
    Когда ты силу сердца, нервов, жил
    Сожжешь, не сможешь плыть, идти, плестись,
    Когда для жизни не оставишь сил,
    А воля говорит тебе: "Держись!"
    Когда ты прост, гуляя с королем,
    И храбр один пред тысячной толпой,
    Когда ты справедлив с своим врагом,
    И местью не опалишь разум свой,
    Когда наполнишь смыслом каждый миг,
    Пуская жизнь в неутомимый бег,
    Ты знай - ты очень многого достиг;
    Ты - сын Земли, мой сын. И Человек!

    Редьярд КИПЛИНГ. IF(Если)

    Перевод Я.Фельдмана

    Если бы...

    Когда б ты мог остаться хладнокровным
    Среди безумцев, тычущих в тебя;
    В сомнении в тебя тебе подобных –
    Упрям и твёрд, сомнение любя;
    Ждать без конца, ничуть не уставая,
    Средь моря лжи - спокоен и правдив;
    На ненависть - ничем не отвечая,
    Ни слишком мудр, ни сверхкрасноречив;
    Уметь мечтать стремительно, но строго;
    И мысль ценить - как новый шаг вперёд;
    Встречая и Триумф, и Катастрофу
    Одним и тем же "Видели, пройдёт";
    Стерпеть: тобою сказанною правдой
    Глупцов дурачат, улучив момент;
    Разбитый смысл склониться и исправить,
    Не жалуясь на старый инструмент;
    Весь прошлый блеск в коробку запечатать
    И всю её поставить на пари;
    И проиграть. И всё начать с начала.
    И никогда о том не говорить.
    Когда б ты мог, уставший запредельно,
    Заставить тело бедное служить,
    Опустошён трудом ночным и денным,
    Но как безумный, Волей одержим;
    С достоинством беседуя с толпою,
    И с королём гуляя, как всегда;
    Ни друг, ни враг не справятся с тобою,
    Но всем с тобой считаться иногда;
    Распоряжаться временем как средством,
    В одну минуту втискивая век; -
    Тогда владей Землёю как наследством,
    Поскольку ты - Хороший Человек.

    Редьярд КИПЛИНГ. IF(Если).

    Перевод Ф. Искандера

    Заповедь

    Прямее голову! Когда вокруг смятенье –
    Тебя в смятении смятенные винят,
    К ним не испытывай законного презренья,
    За непрезрение не требуя наград.
    И ждать умей! И жди не уставая!
    Оболганный, не замечай лжеца
    И, равновесием крикливость побивая,
    Не будь смешным, не корчи мудреца.
    Умей мечтать -- не став рабом мечтанья,
    Плененный мыслью, помни: плен есть плен.
    Что впереди? Триумф или изгнанье?
    А вдуматься: то и другое -- тлен.
    Терпи, когда кретинам в назиданье
    Твой труд мошенники коверкают кругом.
    Строй заново разбитой жизни зданье,
    Склонись, не брезгуя обломками при том.
    Пусть разлетится нажитое -- пух и перья!
    Без риска жизни нет! Но, проиграв, -- Ни слова!
    Ни полслова о потере! Все заново! И -- никаких! Ты прав!
    Когда ослабнут тело, кровь и нервы
    И вдруг захочется, упав, лежать ничком,
    Тогда последнее, что есть еще в резерве,
    Подымет воля и вперед -- броском!
    Умей с толпою говорить не опрощаясь,
    Не мельтеша -- беседовать с царем.
    Жить, даже дружбою не слишком обольщаясь,
    Чтобы не слишком горевать потом.
    Жизнь, как дистанция, уходит, голубея.
    Ты понял все? Так начинай забег!
    Ты миром овладел, собой владея,
    И более, мой сын, ты человек!

    Редьярд КИПЛИНГ. IF(Если).

    Перевод Ершова

    Когда

    Когда ты держишься, а все в слепом смятеньи
    Теряют голову, кляня себя за это;
    Когда ты, тверд, внимаешь всем сомненьям,
    Не отрицая их безверия при этом;

    Когда ты можешь ждать, исполненный терпенья;
    Когда, оболганный, не дашь себе солгать,
    Иль, презираемый, закроешь путь презренью,
    Высокомерию не дав взыграть;

    Когда, загрезив, ты не дашь себе забыться,
    И мысль от действия тебя не отвлечет,
    Когда хоть слава, хоть позор, - что ни случится -
    Тебя с дороги к цели не собьет;

    Когда, столкнувшись с натиском подонков,
    На сделку с совестью ты твердо не пойдешь,
    Когда, увидев дело рук своих в обломках,
    Ты свой Сизифов труд опять начнешь;

    Когда б ты мог, предавшись чувств порыву,
    Всем достояньем нажитым рискнуть,
    И, потеряв, опять пойти по миру
    И в жалобе уста не разомкнуть;

    Когда в сраженьи твой черед настанет,
    И сил и нервов нету устоять,
    Тогда стеной одна лишь воля станет
    И скажет: не сдаваться и держать!

    Когда царей чертог тебя к себе не манит;
    Когда в толпе ты можешь быть самим собой;
    Когда и враг, и друг, тебя не в силах ранить,
    Без раболепия считаются с тобой;

    Когда всю жизнь, не потеряв минуты доли,
    Отдашь ты покорению вершин...
    Твой будет щедрый мир и - более -
    Мужчиной станешь ты, мой сын!

    Редьярд КИПЛИНГ. IF(Если).

    Перевод Валерии Скляровой

    Если…

    Если твой разум чист, когда повсюду
    Смятение царит в умах других,
    Если уверен ты в себе, когда все люди
    В тебя не верят, но ты все же веришь в них;

    Если ты можешь ждать, не уставая,
    И, будучи оболганным, не лгать,
    И ненавидимый, зло в сердце не пуская,
    Не будешь ложной святостью сиять;

    Если твои мечты тебе подвластны,
    Если ты мыслишь, но не мысли твоя цель,
    Если ты можешь встретить безучастно
    Как Славу, так и боль больших Потерь;

    Если ты сможешь пережить крушенье
    Своих надежд, но снова их взрастить,
    И, слыша, как бессовестный мошенник
    Лжет про тебя, спокойно дальше жить;

    Если собрать ты можешь воедино
    Все достиженья, и поставить их на кон,
    И проиграть, и снова, на руинах,
    Построить жизнь, загнав на дно свой стон;

    Если ты можешь сердце, нервы, жилы
    Заставить слушаться тебя, когда невмочь,
    Когда из них до капли вышли силы,
    И только Воля может им помочь;

    Если в толпе ты сохраняешь гордость
    И с королями просто говоришь,
    Если, не раз проверенный на твердость,
    Ты тем же ровным пламенем горишь;

    Если минута жизни драгоценна
    И каждая секунда словно век,
    То вся земля твоя, но больше всего ценно,
    Что лишь тогда ты сможешь зваться «Человек»!

    Редьярд КИПЛИНГ. IF(Если).

    Перевод: Марк Ульпий

    Коль скоро будет разум твой в порядке,
    Когда весь мир вполне сойдет с ума,
    А ты простишь ему его нападки -
    С тобой, ты знаешь, истина сама;
    Коль скоро быть сумеешь терпеливым,
    Отринешь ложь и сам не будешь лгать,
    Платить за злобу злобою гневливой
    И с умным видом глупость изрекать;

    Коль скоро вдохновишься ты мечтою,
    Держа в узде и мысли, и мечты,
    С успехом и несчастий чередою
    Поладишь и снесешь их ровно ты;
    Коль сдержишься уразумев, что правду
    В приманку превращают для глупцов,
    Утратишь всё, в чем находил отраду,
    И, стиснув зубы, восстановишь вновь;

    Коль скоро все свои приобретенья
    В азартной проиграешь ты игре,
    Но и тогда не станешь жалкой тенью,
    Стенающей пред миром :"был, мол, грех...";
    Коль скоро твои нервы, сердце, тело
    В конец износит прожитая жизнь,
    Ни до кого тебе не будет дела
    И только воля выручит - "Держись!";

    Коль скоро, говоря с толпой ревущей,
    Ты честь свою сумеешь сохранить,
    Не прослывешь слугою власть имущих
    И даже королям не будешь льстить;
    Коль скоро ни враги, ни друг любезный
    Не в силах причинить тебе вреда
    И каждому ты сможешь быть полезным,
    Отказывать умея иногда;

    Коль скоро ты возвысишься до знанья
    Того, как время совершает бег,
    Тогда, о сын мой, ты - царь мирозданья
    И даже более, тогда ты - Человек!

    Редьярд КИПЛИНГ. IF(Если).
    Перевод А.Руснака:

    Коль сможешь ты

    Коль сможешь ты хранить рассудок в час, когда вокруг
    Вся жизнь теряет смысл, все валится из рук.
    Коль верить сможешь ты в себя, когда сомнений круг
    Замкнулся на тебя - во всем повинен слух.
    Коль можешь ты годами ждать, не тяготясь сомненьем
    Коль ложь в устах твоих, но чист ты перед ней.
    Коль ненависть в тебе, но ты душой не с нею
    Знай, время не пришло для мудрости твоей.

    Коль сможешь ты мечту не спутать с Богом
    Коль сможешь мысль свою всегда держать в узде
    Коль сможешь ты пройти триумф, принять страданье строго
    И не смотря назад, по-прежнему любя ценить людей.
    Коль можешь вынести ты правду, которую однажды сам изрек
    Быть связанным шутами, на забаву, и преподать глупцам урок.
    Разбить часы, тем самым, нарушая размеренный ход жизни, а за тем
    Собрать осколки вместе, созидая, построить то, что нужно будет всем.

    Коль сможешь ты воздвигнуть гору, лишь только из своих побед
    Рискнуть всем ценным, что имеешь и не прервать отчаянный свой бег
    И потерять все это разом и сызнова начать
    И никому, и никогда об этом не сказать.
    Коль сможешь ты заставить свое тело, тебе быть верным до конца
    Пройти весь путь, что Бог тебе отмерил и ждать покорно у крыльца
    Заставить жить себя, пройдя на шаг, но дальше,
    Шагнуть за зыбкую черту.
    Рассудком приказать - "Держаться, хоть и страшно",
    Закрыв глаза, увидеть пустоту.

    Коль можешь говорить с толпою, и в грязь да не удариться лицом
    Быть не оклеветанным молвою, за то, что ты идешь с Царем.
    Когда ни враг, ни друг, души твоей не сможет ранить,
    Когда твои слова услышат все, кто жаждет знать,
    Считай, что ты уже постиг все тайны мирозданья.
    Постиг, неумолимую минуту, мгновенье то, что жизни всей длинней.
    Те 60 секунд, что вечно с нами будут, сомкнутся легионом средь теней
    Когда обнимешь ты душою, всю землю, тварей, пустишь в разум свой -
    В тот миг ты станешь предо мною и Я скажу тебе – Сын МОЙ!

    Редьярд КИПЛИНГ. IF(Если).

    Перевод (Зои ??) Ященко

    Коль можешь

    Коль можешь устоять, когда другие
    Беснуются вокруг, тебя виня,
    Коль веришь сам в себя и в дни благие,
    Подсказки и советы не ценя,
    Коль можешь ждать, не маясь ожиданьем,
    Не врать вовек, хоть люди врут вокруг,
    И речь любую встретить пониманьем,
    Будь это злейший враг иль друг,

    Коль можешь ты мечтать, но только в дело,
    Коль думать можешь, в мыслях прост и прям,
    Успех и неуспех приемлешь смело,
    Их расценив, как прах, как пыльный хлам,
    Коль можешь ты презреть, что искажают
    Твои слова, простяг маня в капкан,
    Всё строишь вновь, хоть силы иссякают
    И в инструменте стёршемся изъян,

    Коль можешь, не печаляся нимало,
    Весь выигрыш без вздоха проиграть
    И карту взять, и всё начать сначала,
    И ничего при этом не сказать,
    Коль можешь ты заствить нервы, тело
    И мускулы работать в свой черёд,
    Хоть крут барьер - увы уже, уже не первый -
    И только воля говорит: - Вперёд!...

    Коль можешь не теряться пред толпою,
    Гуляя с принцем, лордом не глядишь,
    Коль шутят, но считаются с тобою,
    Коль чтишь ты прямоту и дружбу чтишь,
    Коль можешь в непрощающей минуте
    Ценить секунду, взвесив каждый шаг,
    Земля твоя в скрещенье перепутий,
    Ты человек на ней - а не слизняк.

    Редьярд КИПЛИНГ. IF(Если).

    Перевод В. Топорова

    Будь в силах ты...

    Будь в силах ты рассудка не лишиться,
    Безумцами в безумье обвинён;
    Отвергнутый, в себе не усомниться,
    Не вдуматься, за что ты оскорблён;
    Будь в силах ждать— и ждать, не уставая,—
    Будь в силах не бороться с клеветой,
    Терпеть вражду, вражды не разжигая,—
    И всё ж не слыть ни трусом, ни ханжой;

    Будь в силах ты мечтать— о достижимом,
    Будь в силах грезить— не смыкая глаз,
    Будь в силах пребывать невозмутимым
    В свой славный час и свой бесславный час;
    Будь в силах зреть, как истиной, открытой
    Тобою, дураков морочит плут,
    И дело жизни всей твоей разбито,—
    И, в этот прах склонясь, продолжить труд;

    Будь в силах ты всем, скопленном помалу,
    Рискнуть ва-банк за карточным столом,
    И проиграть, и всё начать сначала,
    Не пожалев ни разу ни о чём;
    Будь в силах не пускать в отставку тело,
    Когда оно отслужит полный срок,
    Будь в силах, если сердце ослабело,
    Одною волей гнать по жилам ток;

    Будь в силах ты не важничать с толпою
    И не теряться в обществе князей,
    Будь не раним ни дружбой, ни враждою.,
    Ум в каждом чти— и всё ж не чти ничей,
    Будь в силах ты всю жизнь лететь стрелою
    И всё же— на мгновенья мерить век,—
    Тогда твои— Земля и всё земное,
    И главное, мой сын, ты— Человек!



    Перевод Д. Жиглова

    "Сыну"

    Когда соблазн упасть велик – ты супротивься.
    Чтоб расшатать тебя – на то не хватит слов.
    Доверь себе решать, не верят пусть они все.
    Ну, а решив, дай им держаться их основ.

    Ты всё сумеешь - ждать безропотно, тотально,
    Ну а когда оклеветали - пусть. Позволь.
    Коль ненавистен стал им, даже в миг фатальный -
    Не поддавайся, наблюдая свою роль.

    Не угоди в ловушку размышлений.
    Держи отдельно мысль, перед собой.
    Осудят или вдруг признают: «Гений!»,
    Не обернувшись – ты иди своей тропой.

    Слова души другим под силу исковеркать.
    И боль захочет ставить на тебе свои крюки.
    Когда все рухнет – это будет главная проверка:
    Тебе по силам вырыть русло собственной реки!

    Не придавай значения заслугам и победам.
    Идя на крайний риск, позволь сомнениям уйти.
    И если проиграешь, не жалей себя за это.
    Начни с нуля и в жизнь свою идею воплоти.

    И если сердце – износилось – жилы, нервы,
    И, кажется, что жизнь совсем не мёд.
    Когда давно иссякли все резервы.
    Есть воля – и она ведет вперед!.

    Толпой захваченный, смотри, не слейся с ней.
    И с королем гуляя, вспомни – «кто Я»?
    Не принимай всерьез слова ни от врагов, ни от друзей.
    Не требуй уваженья, будь спокоен.

    Коль каждый миг сумеешь встретить с удивленьем,
    Осознавая его ценность здесь, сейчас,
    Это Земля твоя, мой сын. Все её звенья.
    Ты Человек, мой сын. Пришел твой час.




    ©️ Copyright: Светлана Мурашева, 2013
    Admin

    Работа/Хоббистихи ру

    Сообщение   в 23rd Март 2018, 11:16

    другие авторы



    Любовная песня Хар Диала. Редьярд Киплинг. Перевод http://www.stihi.ru/2010/08/25/8830
    Казакова Наталья


    Редьярд Киплинг (1865-1936).
    Рассказ"За чертой",1888г.

    "Я отправился искать любовь
    и потерял себя".
    Индийская пословица.
    Одна стою на крыше и на север,
    Схватив, я отправляю пучок молний, -
    Шагов вслед обольстительных на север,
    Вернись, любимый, или найдёшь мёртвой!
    Базар у ног раскинул все товары,
    Вдали - верблюды горсткой утомлённой, -
    Пленённый люд есть тут же - трофей славный.
    Вернись, любимый, или найдёшь мёртвой!
    Жена отца стара и нетерпима,
    Лошадкой ломовой у них теперь я.
    Напиток мой - слеза, а хлеб - молитва,
    Вернись, любимый, или найдёшь мёртвой!


    Оригинал:
    Rudyard Kipling, 1888.
    "The Love Song of Har Dyal".

    Alone upon the housetops, to the North
    I turn and watch the lightning in the sky,
    --
    The glamour of thy footsteps in the North,
    Come back to me, Beloved, or I die!
    Below my feet the still bazar is laid
    Far, far, below the weary camels lie,--
    The camels and the captives of thy raid.
    Come back to me, Beloved, or I die!
    My father's wife is old and harsh with
    years,
    And drudge of all my father's house am I.--
    My bread is sorrow and my drink is tears,
    Come back to me, Beloved, or I die!


    ©️ Copyright: Казакова Наталья, 2010
    Admin

    Работа/Хоббистихи ру

    Сообщение   в 23rd Март 2018, 11:17

    Перевод поэмы Mandalay Редьярд Киплинг http://www.stihi.ru/2008/11/30/3469
    Марат Джумагазиев


    По дороге в Мандалай – Mandalay (Редьярд Киплинг), 1892.
    Эквиритмичный перевод Марат Джумагазиев, 2008.
    Mandalay по английски звучит, как Манделэй.
    Песенный вариант Фрэнка Синатры https://www.youtube.com/watch?v=0Bs2_WxT9bI

    Где-то пагода в Мулмэйне в море смотрит в полусне,
    Там бирманская девчонка, знаю, помнит обо мне,
    Ветер шепчет в листьях пальмы, звон в том храме вторит ей:
    «Ты вернись, солдат британский, возвращайся в Манделэй!»
    Возвращайся в Манделэй,
    Старый флот всё ещё есть,
    Слышишь плеск колёс ритмичный из Рангуна в Манделэй?
    По дороге в Манделэй,
    Рыб летучих яркий веер,
    Над заливом рассветает, шторм с Китая налетел!

    Юбку желтую надела, кепки стог на голове,
    Супьялат ей было имя, как у местных королев,
    Я сигару вынимаю из её красивых губ
    И на них я оставляю христианский поцелуй.
    В храме идолы стоят,
    Всех их Буддой, знаю, звать.
    Не до идолов ей было, когда стал я целовать!
    По дороге в Манделэй…

    А в туманную погоду, когда солнце в тень ушло,
    Она мне на своём банджо тихо пела «Кулла-ла-ло!»
    А потом обнявшись крепко, мы сидим щека к щеке,
    И подолгу наблюдаем, как лес грузят на реке.
    Как слоны таскают тик,
    Что в грязи лежит впритык,
    И так тихо было в мире, что боялись говорить.
    По дороге в Манделэй…

    Как давно всё это было и прошло уж столько дней,
    И омнибус не доставит нас от Темзы в Манделэй,
    И я понял смысл фразы ветерана одного:
    «Если вдруг Восток позвал Вас, Вам не надо ничего».
    Да! Не надо ничего,
    Кроме духа пряного,
    Солнца в небе, пальм на пляже, перезвона храмного.
    По дороге в Манделэй…

    Я устал, стоптал ботинки – мостовые из камней
    И английская вся сырость пробрала аж до костей,
    Обошёл полсотни девок, был я в Челси, знаю Стрэнд,
    Все любовь мне предлагают, но что знают-то о ней?
    Лица грубы, неопрятны,
    Бог, избавь от них скорей,
    Как сравнить их с моей милой в той тропической стране!
    По дороге в Манделэй…

    Я поплыл бы к ней обратно, от Суэца на Восток,
    Десять заповедей наших там не ведает никто,
    Колокольный звон зовёт к ней, здесь и надо быть бы мне,
    Там, где пагода в Мулмэйне сонно смотрит в тишине,
    По дороге в Манделэй.
    Старый флот всё ещё есть,
    Мы больных везли когда-то из Рангуна в Манделэй!
    О, дорога в Манделэй,
    Рыб летучих яркий веер,
    Над заливом рассветает, шторм с Китая налетел!
    ______________________

    Mandalay (poem), Rudyard Kipling, 1892.

    By the old Moulmein Pagoda, lookin' lazy at the sea,
    There's a Burma girl a-settin', and I know she thinks o' me;
    For the wind is in the palm-trees, and the temple-bells they say;
    "Come you back, you British Soldier; come you back to Mandalay!"
    Come you back to Mandalay,
    Where the old Flotilla lay;
    Can't you 'ear their paddles chunkin' from Rangoon to Mandalay?
    On the road to Mandalay,
    Where the flyin'-fishes play,
    An' the dawn comes up like thunder outer China 'crost the Bay!

    'Er petticoat was yaller an' 'er little cap was green,
    An' 'er name was Supi-Yaw-Lat jes' the same as Theebaw's Queen,
    An' I seed her first a-smokin' of a whackin' white cheroot,
    An' wastin' Christian kisses on an 'eathen idol's foot:
    Bloomin' idol made o' mud--
    Wot they called the Great Gawd Budd--
    Plucky lot she cared for idols when I kissed 'er where she stud!
    On the road to Mandalay ...

    When the mist was on the rice-fields an' the sun was droppin' slow,
    She'd git 'er little banjo an' she'd sing "Kulla-la-lo!"
    With 'er arm upon my shoulder an' 'er cheek again my cheek
    We useter watch the steamers an' the hathis pilin' teak.
    Elephants a-piling teak
    In the sludgy, squdgy creek,
    Where the silence 'ung that 'eavy you was 'arf afraid to speak!
    On the road to Mandalay ...

    But that's all shove be'ind me -- long ago and fur away,
    An' there ain't no 'buses runnin' from the Bank to Mandalay;
    An' I'm learnin' 'ere in London what the ten-year soldier tells:
    "If you've 'eard the East a-callin', you won't never 'eed naught else."
    No! you won't 'eed nothin' else
    But them spicy garlic smells,
    An' the sunshine an' the palm-trees an' the tinkly temple-bells;
    On the road to Mandalay ...

    I am sick 'o wastin' leather on these gritty pavin'-stones,
    An' the blasted English drizzle wakes the fever in my bones;
    Tho' I walks with fifty 'ousemaids outer Chelsea to the Strand,
    An' they talks a lot o' lovin', but wot do they understand?
    Beefy face an' grubby 'and--
    Law! wot do they understand?
    I've a neater, sweeter maiden in a cleaner, greener land!
    On the road to Mandalay . . .

    Ship me somewheres east of Suez, where the best is like the worst,
    Where there ain't no Ten Commandments an' a man can raise a thirst;
    For the temple-bells are callin', and it's there that I would be--
    By the old Moulmein Pagoda, looking lazy at the sea;
    On the road to Mandalay,
    Where the old Flotilla lay,
    With our sick beneath the awnings when we went to Mandalay!
    O the road to Mandalay,
    Where the flyin'-fishes play,
    An' the dawn comes up like thunder outer China 'crost the Bay!
    ____________________________


    ©️ Copyright: Марат Джумагазиев, 2008
    Admin

    Работа/Хоббистихи ру

    Сообщение   в 23rd Март 2018, 11:17

    Редьярд Киплинг. Шесть слуг. Перевод http://www.stihi.ru/2013/03/01/5685
    Вячеслав Чистяков


    Шесть верных слуг держу всегда,
    От них учусь всему;
    Зовут их Кто, Как и Когда,
    Что, Где и Почему.

    Я отправляю их на юг,
    На запад и восток;
    Как поработают, - даю
    Передохнуть чуток;

    Даю обед им (до семи),
    Ланч (чай и бутерброд),
    Британский завтрак, – ведь они
    Прожорливый народ.

    Но нет друзей на вкус и цвет:
    Вот у малютки – тыщи
    Слуг, - держат все пред ней ответ
    Без отдыха и пищи!

    Представьте, трудятся весь день,
    Неведом им покой, -
    Сто тысяч Почему и Где,
    Когда, Кто, Как, Какой!
    ______________________________

    Rudyard Kipling

    I KEEP six honest serving-men
    (They taught me all I knew);
    Their names are What and Why and When
    And How and Where and Who.

    I send them over land and sea,
    I send them east and west;
    But after they have worked for me,
    I give them all a rest.

    I let them rest from nine till five,
    For I am busy then,
    As well as breakfast, lunch, and tea,
    For they are hungry men.

    But different folk have different views;
    I know a person small—
    She keeps ten million serving-men,
    Who get no rest at all!

    She sends'em abroad on her own affairs,
    From the second she opens her eyes—
    One million Hows, two million Wheres,
    And seven million Whys!


    ©️ Copyright: Вячеслав Чистяков, 2013
    Admin

    Работа/Хоббистихи ру

    Сообщение   в 23rd Март 2018, 11:18

    Моление о любви. Редьярд Киплинг. Перевод с англ http://www.stihi.ru/2016/06/04/1833
    Светлана Командровская


    Печали взгляд тосклив,
    Его горячее кольцо -
    Пылающий мотив,
    Нам обожжет лицо.
    Мы молим благодать
    И в упованьи - вечность
    Нам в дар отдать
    Любовь, что бесконечна.

    Я дивный шепот слышу,
    Что с моря долетает
    Из пены розовой и пышет.
    Во тьме звезда, сгорая,
    Свой отблеск шлет,
    Стекая струйкой милой,
    На губы страстью льет
    Любовь и силу.

    Жара и пыль во взгляде
    Нас горячат собой,
    Стянув сознание разладом
    И сердца сдерживая сбой.
    А мы летим вперед,
    Переплетенье познаем
    И славим заклинанья взлет:
    Нам хорошо вдвоем.

    На синих небесах ликует
    Светило в серебре доспехов,
    Мелодией танцует
    И песнь звучит, как эхо,
    В ночи волшебной изливаясь.
    Вином наполнены бокалы,
    Весельем наслаждаюсь:
    Любовь в тисках устала.

    Сердечных мук полны,
    Мы тянемся друг к другу,
    Венец любви, как сны,
    И страсть играет фугу.
    Желаньям нашим вопреки
    Роняем в душу две строки:
    "Любовь, сердца близки,
    Нам вечность прореки!"


    ***
    THE LOVER’S LITANY. Rudyard Kipling

    Eyes of grey - a sodden quay,
    Driving rain and falling tears,
    As the steamer wears to sea
    In a parting storm of cheers.
    Sing, for Faith and Hope are high -
    None so true as you and I -
    Sing the Lovers' Litany:
    "Love like ours can never die!"

    Eyes of black -- a throbbing keel,
    Milky foam to left and right;
    Whispered converse near the wheel
    In the brilliant tropic night.
    Cross that rules the Southern Sky!
    Stars that sweep and wheel and fly,
    Hear the Lovers' Litany:
    Love like ours can never die!"

    Eyes of brown - a dusty plain
    Split and parched with heat of June,
    Flying hoof and tightened rein,
    Hearts that beat the old, old tune.
    Side by side the horses fly,
    Frame we now the old reply
    Of the Lovers' Litany:
    "Love like ours can never die!"

    Eyes of blue - the Simla Hills
    Silvered with the moonlight hoar;
    Pleading of the waltz that thrills,
    Dies and echoes round Benmore.
    "Mabel," "Officers," "Good-bye,"
    Glamour, wine, and witchery -
    On my soul's sincerity,
    "Love like ours can never die!"

    Maidens of your charity,
    Pity my most luckless state.
    Four times Cupid's debtor
    I --Bankrupt in quadruplicate.
    Yet, despite this evil case,
    And a maiden showed me grace,
    Four-and-forty times would
    I Sing the Lovers' Litany:
    "Love like ours can never die!"


    ©️ Copyright: Светлана Командровская, 2016
    Admin

    Работа/Хоббистихи ру

    Сообщение   в 23rd Март 2018, 11:19

    Редьярд Киплинг перевод If http://www.stihi.ru/2011/04/19/7520
    Роттен Мари


    Ты стоишь, когда другие падают.
    Сомневаются все, а ты веришь себе.
    Не ответишь ложью на правду ты.
    Только ждешь, предаваясь мечте.

    Ты не станешь рабом тех желаний.
    Будешь падать, вставать, уходить...
    Ничего нет сильнее страданий.
    Но ты сможешь и их победить.

    Ты, рискуя, начинаешь снова.
    Ты не знаешь слова проиграть.
    Здесть ты один. Никто не сможет тебя словами или делом поддержать.

    Ты в толпе такой как есть.
    Без гордости плывешь сквозь эту реку
    Ты победишь, не слушая их лесть.
    Добьешься своего. И станешь Человеком.

    Март 2010


    ©️ Copyright: Роттен Мари, 2011
    Admin

    Работа/Хоббистихи ру

    Сообщение   в 23rd Март 2018, 11:20

    Редьярд Киплинг Мэри Глостер перевод http://www.stihi.ru/2016/01/03/3260
    Ирина Тюрикова


    Я умираю, Дикки. Ты выслушать должен меня.
    Завтра наступит день, но его не увижу я.
    Доктор дает мне неделю, но ошибается он...
    Так слушай же, Дикки... Но прежде вышли сиделку вон.

    Я трудился полвека, неустанно сражался... Да...
    Однажды наступит твой час, - о чем ты вспомнишь тогда?
    Ты знал лишь свои капризы, а я за них платил
    И много денег в тебя без всякого толка вложил.

    На верфях строю я корабли; создан огромный флот,
    Земли мои что ни год дают миллионный доход.
    Не только суда, заводы - я создал себя самого,
    И лишь с одним тобою не сумел я достичь ничего!

    Шкипером стал в двадцать два, взял жену всего через год...
    Теперь десять тысяч на службе, сорок один пароход...
    Отец твой Энтони Глостер не кто-нибудь - баронет.
    Передо мной склонялся Британии высший свет!

    На завтраке был у принца; недурно возвысился я!
    В статьях "властителем рынка" пресса зовёт меня...
    Удача? О, нет! Я просто случая не упускал.
    Не ныл, не канючил, крепко удерживал я штурвал...

    Корабль-гнилушка не должен из рейса вернуться в порт.
    Страховка - хозяину, мне же - совсем неплохой доход.
    Приказ выполнялся в точности, хоть и негласным был.
    Сколько же ветхих судёнышек в море я утопил!

    Не все на такое решались - жизни жалко своей,
    Я их в шкипера поставил: люблю надёжных людей!
    Команда порой бузила, - но я справляться умел.
    Кормёжка была отвратной - я то же самое ел.

    В двадцать три женился, и жена встала рядом со мной.
    И я не ошибся: Мэри стала достойной женой.
    Не знали с ней передышки мы ни единого дня,
    Она неустанно копила, выводила в люди меня.

    Шкипер в двадцать два года... Тем гордился немало я.
    Смотрела гораздо дальше мудрая Мэри моя.
    Мы заняли денег и так купили первый клипер свой.
    На уголь нам не хватало: впроголодь жили с женой.

    Звался "Красным быком"... Купили потом тридцать семь!
    Работа кипела - ведь клипера требовались всем!
    Быстро летело время, превосходны были дела...
    Мы шли Макассарским проливом - Мэри там умерла.

    Крестом на карте отметил то место, где спит жена.
    Глубока голубая могила - сто футов с лишним до дна!
    На собственном судне скончалась - "Мэри Глостер" звалось,
    От Малого Патерностера к Яве оно понеслось.

    Я пил как лошадь - корабль едва не разбился у скал.
    Но Мэри явилась мне, и с выпивкой я завязал.
    Трудился еще усердней - так приказала жена.
    И пополнялась кубышка - была довольна она!

    В Лондоне как-то Мак-Кулло мне довелось повстречать,
    На пару с ним мы решили заводик свой основать.
    Фунтов пять сотен наскрёб в кубышке тощей своей.
    Начали с малого мы: три кузницы, двадцать людей.

    За гроши барахло чинили. Но дело прибыль дало.
    Патент удачно купил - и с этим вновь повезло.
    Делать станки дешевле, чем на рынке их покупать,
    Но партнер ухитрился целый год вопрос утрясать.

    Тогда пароходства рождались - дела невпроворот,
    Машины были огромны - вот так создавался флот!
    Мак-Кулло нравился мрамор и бархат, и всякий клён,
    Ванны, клозеты со сливом... Ещё впридачу салон!

    В шестидесятых умер, мечты не увидев своей.
    Я умираю сейчас... Да, множество было идей!
    Придурки возились с железом - на сталь поставил я.
    И вскорости блестяще оправдалась ставка моя!

    Девять узлов развивали новые наши суда,
    Не видывала торговля подобного никогда!
    Додумался как? В Писаньи есть подходящий ответ:
    "Тако да воссияет перед людьми ваш свет".

    Я ушел далеко вперед - хоть пытались мне подражать,
    Но мыслей моих не похитить, опыта не украсть!
    В литейном деле Мак Кулло все тонкости понимал,
    Контракт подвернулся - и я его чертежи разобрал.

    Ух, вдова разозлилась... Но я случая не упустил:
    Шестидюймовый прокат шестьдесят процентов мне приносил!
    И это с браком вместе. Вдвое меньше давало литье.
    Дикки, ведь очень скоро все это будет твое.

    Мне долго казалось, что похож ты будешь на мать...
    Но тебе скоро сорок, и тебя сумел я узнать!
    Харроу! Тринити колледж! Гораздо лучше моря.
    Деньги на обучение точно пропали зря.

    Всё, что я в жизни ценил, ты глубоко презирал,
    И путь, не похожий на мой, ты для себя избрал.
    Фарфор, гравюры, альбомы... О, сколько угробил сил!
    Обставив в колледже квартирку, шлюхе подобен был.

    Чванства ты поднабрался у костлявой супруги своей.
    Добра у вас в доме вдоволь, вот только нету детей!
    Кареты свои гоняешь по капризу туда-сюда,
    Но доктор к вам ни ногой - не родит хозяйка. Беда!

    Ты, Дикки, последний Глостер, и вымрет с тобою род,
    А мать твоя в каждом рейсе под сердцем носила плод.
    Не выживали бедняги; их океан убивал.
    Ты выжил один, и этот успех твоим последним стал.

    Слабак, лентяй и лгунишка! Какой-то помойный щенок!
    Ты сам ничего не добился; ну, ничего не смог.
    Унаследуешь триста тысяч и с капитала доход...
    Но не раскатывай губы - я деньги пустил в оборот.

    Марать не желал ты ручек? Наследника не дал мне?
    Все деньги останутся в деле - привет от меня жене!
    Рыдает в своей карете, платком утирая глаза:
    "Папуля отходит наш!" Крокодилова это слеза!

    Спасибо, конечно. Тронут... Не желаю видеть её!
    Она бы не нравилась Мэри - женское верно чутье!
    О моей подруге узнаешь... Эджи как бы вторая жена...
    Пошли ей сотнягу, Дикки, - пусть будет довольна она.

    Славной была бабёнкой - ты вскоре увидишь сам.
    С Мэри я объяснюсь, а ты растолкуй друзьям!
    Один не может мужчина - ему подруга нужна!
    Но никогда не станет из подруги супругой она...

    Впрочем, об Эджи довольно. Леди Глостер есть у меня.
    Отправлюсь к ней на свиданье - ждать не намерен ни дня!
    Оставь звонок в покое! Пять тысяч тебе заплачу.
    Лишь слушай и в точности сделай все, чего я хочу.

    Объявят меня сумасшедшим... Но будь же мужчиной, сын.
    Некому верить - вокруг никого... Только Дикки один.
    Мрамор и мавзолеи! Мак Кулло мрамор любил.
    Покойник могилой гордится, - я про таких говорил.

    Нам вместо гробов служили ветхие корабли
    И многих так хоронили - безумцами не сочли!
    Надеясь, что будут внуки, я в Вокинге склеп купил -
    Бросил я деньги на ветер - Рок надо мной подшутил...

    Путь мой окончен - возвращаюсь к началу начал.
    В тебе моя кровь течёт - не зря же тебя зачал.
    Избавь от Вокинга, сын, я там не хочу лежать.
    Я щедро плачу за могилу, где твоя ожидает мать!

    Обдумал все досконально и вот тебе мой приказ:
    Прилично и скромно, Дикки, все проделаешь в этот раз.
    В контору запрос отправишь: мол, смертью отца потрясён
    В дальнее плаванье с горя отправиться принуждён.

    Выберешь "Мэри Глостер" - стоит наготове она -
    И будет по первому слову тут же тебе отдана.
    Недёшево обходилось судно без дела держать...
    Я отдал бы втрое больше - скончалась там твоя мать.

    На баке лежала Мэри - о борт плескалась волна.
    Навек в океан уходила моя молодая жена...
    О, как же синие волны жирны, теплы и густы!
    Долготы - сто восемнадцать, три - южной широты...

    Глава на линии маори - Мак Эндрю, надежней нет.
    Давно у него хранится запечатанный мной конверт.
    Там сказано, где могила, и деньги лежат для тебя...
    Он в точности сделает все, меня и Мэри любя.

    Деньги без всякой опаски я доверил ему:
    Я верю Мак Эндрю больше, чем себе самому!
    Терпеть он не может приемов; на них у меня не бывал...
    Зато за меня молился, старый морской шакал!

    Ему передал я деньги, своего ожидая конца.
    Получишь в точности всё, предав океану отца.
    На "Мэри Глостер" сэр Энтони в свадебный рейс пойдёт.
    Увидишь, Дикки, какой у неё замечательный ход!

    На капитанском мостике привязанный буду стоять,
    Винт океанскую воду станет в пену взбивать...
    Под флагом моим "Мэри Глостер" последний свой груз везёт
    Туда, где любимая жёнушка долгие годы ждёт.

    Я в мире создал немало... Но это всё суета.
    Я свидеться с Мэри иду - совесть моя чиста!
    Мои указанья точны - ошибки не может быть.
    Пять тысяч от Мака сразу сможешь ты получить!

    Пузыри не лопнут ещё - уж деньги в кармане лежат...
    За шесть недель в дороге. По совести - выгодный фрахт.
    На берег сойдёшь в Макассаре. Один вернешься домой.
    Мак в курсе моих желаний. "Мэри Глостер" - корабль мой.

    Твоя мать назовёт транжирой... Меньше одним - ничего!
    Прибыв в своём экипаже, оставлю у двери его.
    Плохо я верю сыну: уж слишком в искусство влюблён...
    Транжирил отцовские деньги без капли совести он.

    Единственный сын наш, Мэри, он сердце моё разбил.
    Род прерывается с ним: внука он мне не родил.
    Харроу! Тринити Колледж! А я на него пахал!
    В его глазах сумасшедшим я, без сомненья, стал...

    Ты спишь в Макассаре, Мэри, единая плоть моя.
    После удара готов был к тебе отправиться я.
    Но тут взялись эскулапы барахло за гроши чинить...
    А ты промолчала, Мэри! Как же мне тут поступить?!

    На меня ты сердилась, Мэри? Женщины? Знаю я...
    Поверь, любимая, зря ты осуждаешь меня!
    Мужчине нужна подруга, а ты бесплотна была;
    Кровать оплачивал, да. Но не говорил про дела.

    У Малого Патерностера с тобою хочу возлечь.
    Что мне каких-то пять тысяч?! Денег не надо беречь.
    Верую в Воскресение; читал Писание я,
    Но склеп не нужен мне - океан ожидает меня.

    Сокровища в сердце моём пойдут с кораблём ко дну,
    К чёрту оплаченных баб! Хочу целовать одну.
    Вернувшись к истокам я, из родного колодца напьюсь,
    И поцелуем жарким в любимые губы вопьюсь!

    Наверняка сумеет Мак Эндрю балласт разместить.
    И носом в воду начнёт судно со мной уходить...
    Вот в люки ворвались волны... Трюм наполняют пустой...
    Вот доверху залит он водой холодной и злой...

    Кончено! Над волной нет ни носа и ни кормы...
    Не видел такого, Дикки?! Вот так умираем мы!


    ©️ Copyright: Ирина Тюрикова, 2016

    Сообщение  



    Счётчики читателей          (() Все произведения принадлежат
    авторам, которые указаны
    в заголовке темы или же в профиле
    справа.
    .



    --------------------------------------------------