forpoems - форум самодеятельных стихотворений

поэмы, поэмы муу









..........
...ВАША ТЕМА НИЖЕ!.....>>А вот форум-подвал автора..(ссылка)






                                

    Перевод стихотворения Джорджа Байрона Twilight ((Ветвь Сакуры( --

    Admin

    Работа/Хоббистихи ру, вк, вконтакте

    Сообщение   8th Август 2017, 19:08

    Перевод стихотворения Джорджа Байрона Twilight
    Ветвь Сакуры https://www.stihi.ru/avtor/sayongi


    Оригинальный текст:

    Twilight

    It is the hour when from the boughs
    The nightingale's high note is heard.
    It is the hour when lovers' vows
    Seem sweet in every whisper'd word.
    And gentle winds and waters near
    Make music to the lonely ear.
    Each flower the dews have lightly wet,
    And in the sky the stars are met:
    And on the wave is deeper blue,
    And on the leaf a browner hue,
    And in the Heaven, that clear obscure
    So softly dark and darkly pure,
    That follows the decline of day
    As twilight melts beneath the moon away.

    Сумерки

    Вот час, когда из чащи темной
    Ты слышишь трели соловья,
    Вот час, когда слова влюбленным
    Шептать так сладко у ручья,
    И ветры так нежны, и воды –
    Рождают музыку природы.
    Росой уже цветы полны,
    Ждут звезды выхода луны,
    Волна темнее и спокойней,
    Деревьев почернели кроны,
    Прозрачны небеса для взора,
    Сквозь мягких облаков узоры
    Спустились сумерки, день прочь,
    Луна, и в свете лунном ночь.


    © Copyright: Ветвь Сакуры, 2007





    Перевод стихотворения Джорджа Байрона Twilight ((Ветвь Сакуры( -- Sayongi

    фото автора


    Последний раз редактировалось: Neformal (25th Октябрь 2019, 08:00), всего редактировалось 1 раз(а)
    Admin

    Работа/Хоббистихи ру, вк, вконтакте

    Сообщение   21st Март 2018, 11:48

    другие авторы


    Перевод стихотворения Джорджа Байрона Twilight stihi.ru/2009/06/08/5157
    Екатерина Керн


    It is the hour when from the boughs
    The nightingale's high note is heard;
    It is the hour -- when lover's vows
    Seem sweet in every whisper'd word;
    And gentle winds and waters near,
    Make music to the lonely ear.
    Each flower the dews have lightly wet,
    And in the sky the stars are met,
    And on the wave is deeper blue,
    And on the leaf a browner hue,
    And in the Heaven that clear obscure
    So softly dark, and darkly pure,
    That follows the decline of day
    As twilight melts beneath the moon away.

    В тот час, когда с ветвей деревьев
    Опять щебечут соловьи,
    Влюблённые вновь сладко шепчут,
    Давая клятву жить в любви…
    А музыка воды и ветра
    Ласкает тех, кто одинок.
    На всех цветах блестят росинки,
    И звёзды водят хоровод.
    А волны в море всё темнеют,
    И на листву находит тень,
    И небо нежно покрывает
    Чистейший мрак, затмивший день.
    Так сумерки ночной порой
    Тихонько тают под луной…


    ©️ Copyright: Екатерина Керн, 2009


    Последний раз редактировалось: Neformal (2nd Декабрь 2018, 14:49), всего редактировалось 1 раз(а)
    Admin

    Работа/Хоббистихи ру, вк, вконтакте

    Сообщение   21st Март 2018, 11:49

    Перевод стихотворения Джорджа Байрона Twilight stihi.ru/2009/10/26/7363
    Любовь84


    Оригинальный текст:

    Twilight

    It is the hour when from the boughs
    The nightingale's high note is heard.
    It is the hour when lovers' vows
    Seem sweet in every whisper'd word.
    And gentle winds and waters near
    Make music to the lonely ear.
    Each flower the dews have lightly wet,
    And in the sky the stars are met:
    And on the wave is deeper blue,
    And on the leaf a browner hue,
    And in the Heaven, that clear obscure
    So softly dark and darkly pure,
    That follows the decline of day
    As twilight melts beneath the moon away.

    Лишь в этот час ночной
    Ты в шелесте листвы
    Услышишь шум резвящегося ветра.
    Мгновение, когда слышны
    Влюбленных шепотки,
    И слаще их на свете нет.
    И ветра гул, и тихий плеск ручья
    Ночного странника ласкают слух, журча.
    А на траве роса сверкает солнцем,
    И в небе звездочки танцуют хоровод,
    Волна прозрачная откроет в мир оконце,
    Где от листвы лучистый свет идет...
    Но в небесах лишь мрак и тишина,
    И мягкая, густая тьма,
    И мгла, которая
    Накроет все кругом,
    Но не надолго,
    И сумерки растают под луной,
    неся в себе спокойствия осколки...


    ©️ Copyright: Любовь84, 2009


    Последний раз редактировалось: Neformal (2nd Декабрь 2018, 14:49), всего редактировалось 1 раз(а)
    Admin

    Работа/Хоббистихи ру, вк, вконтакте

    Сообщение   21st Март 2018, 11:50

    Перевод стихотворения Джорджа Байрона Twilight stihi.ru/2015/08/01/7994
    Николай Лабецкий



    Оригинальный текст:

    Twilight

    It is the hour when from the boughs
    The nightingale's high note is heard.
    It is the hour when lovers' vows
    Seem sweet in every whisper'd word.
    And gentle winds and waters near
    Make music to the lonely ear.
    Each flower the dews have lightly wet,
    And in the sky the stars are met:
    And on the wave is deeper blue,
    And on the leaf a browner hue,
    And in the Heaven, that clear obscure
    So softly dark and darkly pure,
    That follows the decline of day
    As twilight melts beneath the moon away.


    Сумерки

    То час, кода с густых ветвей
    Звучит высокой нотой соловей.

    То час, когда слова любовной клятвы
    Услышутся в любом шептанье сладком.

    И легкий ветер и воды журчанье
    Коснутся уха музыки звучаньем.

    Цветы укрыла влагою роса.
    И в небесах с звездою встретилась звезда.

    И у волны все глубже синева.
    Оттенком все коричневей листва.

    И в небесах еще прозрачна темнота.
    Так мягко-темна, так темным-чиста.

    Которой следует венчанье дня и ночь.
    И сумрак тает под луною прочь.

    Н.Лабецкий


    ©️ Copyright: Николай Лабецкий, 2015


    Последний раз редактировалось: Neformal (2nd Декабрь 2018, 14:50), всего редактировалось 1 раз(а)
    Admin

    Работа/Хоббистихи ру, вк, вконтакте

    Сообщение   21st Март 2018, 11:50

    Перевод стихотворения Джорджа Байрона Twilight stihi.ru/2015/10/09/9518
    Ольга Владимировна Львова


    Сумерки.

    В час, когда речь произносит влюблённый,
    Шёпотом молвит слова он невольно,
    Словно это и не слова,
    А далёкая трель соловья.
    Это музыка шелеста ветра,
    Это музыка всплеска волны
    Донесётся до слуха влюблённых
    Сквозь лиловые ветки листвы.
    И нежно цветки укрывает
    Росой, что блестит по утрам,
    И каждый влюблённый мечтает -
    Звёзды нам о любви говорят.


    It is the hour when from the boughs
    The nightingale's high note is heard.
    It is the hour when lovers' vows
    Seem sweet in every whisper'd word.
    And gentle winds and waters near
    Make music to the lonely ear.
    Each flower the dews have lightly wet,
    And in the sky the stars are met:
    And on the wave is deeper blue,
    And on the leaf a browner hue,
    And in the Heaven, that clear obscure
    So softly dark and darkly pure,
    That follows the decline of day
    As twilight melts beneath the moon away.


    ©️ Copyright: Ольга Владимировна Львова, 2015


    Счётчики читателей         












    .



    мой сотовый телефон для связи 8-906-517-18-59
    .
    --------------------------------------------------