forpoems - форум самодеятельных стихотворений

поэмы, поэмы муу









..........
...ВАША ТЕМА НИЖЕ!.....>>А вот форум-подвал автора..(ссылка)






                                

    Любовь Поболь цитаты

    Admin

    Работа/Хоббистихи ру, вк, вконтакте

    Сообщение   15th Октябрь 2018, 10:59

    ЛЮБЯЩИЕ

     Любя любимым быть - \  Всего для нас милее; \  Но с милой розно жить - \  Всего, всего тошнее. \  Что в сердце без нее! \  В ней сердце находило \  Всё счастие свое; \  Без милой всё немило. Николай Карамзин 1797 РАЗЛУКА
                         
     Любя тебя, я не забыл,\                        Что жизни цель - не наслажденье,\                        В душе своей не заглушил\                        К сиянью истины стремленье, Семен Надсон 1878 Не весь я твой - меня зовут

    Любя эксцессные ликеры\И разбираясь в них легко,\Люблю зеленые просторы,\Дающие мне молоко. Игорь Северянин 1918. Из книги «Соловей»   Всеприемлимость

    Любя, поэт хранит от страха и угрозы\Покой беспомощных, дрожащих колыбелей.\Он песни им поет, и песни — словно розы\В апреле. Виктор Гюго. Перевод Н. Зиминой Из книги  «ИСКУССТВО БЫТЬ ДЕДОМ»  1877 ПЕСНЯ НАД КОЛЫБЕЛЬЮ

    Любя, ты благ, но в страсти нет любви\Возвышенной, что изощряет мысль\И ширит  сердце, в разуме гнездясь,\И судит здраво. Лестницей служить\Любовь способна, по которой ты\К любви  небесной можешь вознестись,\Не погрязая в похоти. Затем\Нет ровни у тебя среди зверей". Джон Мильтон. Перевод Аркадия Штейнберга Потерянный рай

     Любят одна — одного, другая — другого.\  Третья плечом поводит: “А что такого?..”\  Вот говорят: судьбу назначает имя,\  но выберешь путь один,\  а что же будет с другими?.. Алена Каримова «Дружба Народов» 2007, №9 Думалось: тридцать лет — это край вселенной.

    Всем, кто любит меня, -\Иней, ветер, цветы, и листья\все ж остаются с вами! Игорь Бурдонов

     любящая ушами\            я выбирал для тебя серьги\            долго-долго\            и наконец взял\            за $3 у сумасшедшего негра\            эти подвески из мелких ракушек Виктор Степной «Арион» 2001, №2  любящая ушами

    Любящая это она \Стала ещё прекрасней \Ей ли весну привечать Поль Элюар. Перевод М.Анкудинова ПЕРВОНАЧАЛЬНОЕ

    В окно рассвет заглянет, и сон мой сгинет прочь. Когда душа воспрянет, куда судьба достанет и где начнется ночь? Райнер Мария Рильке. Перевод В.Летучего
         
    Когда любовь, которая так долго изучала                        Тебя, так пристально, уходит в свой черед,\                        Ты чувствуешь тоску, ты думаешь сначала:\                        Уловка новая, подвох или расчет.\                        И весь сжимаешься. Мы были в Сан-Марино:\                        С площадки смотровой открывшийся простор,\                        Туман, наброшенный, как рыхлая перина,\                        Вдали на контуры пологих синих гор,\                        Так, что я сразу узнавал пейзажи\                        Умбрийцев ласковых, вбирающие свет. Алексей Машевский  Когда любовь, которая так долго изучала

    О, сказавший, что сердце из камня,\Знал наверно: оно из огня...\Никогда не пойму, ты близка мне\Или только любила меня. Анна Ахматова 1911

    Он умер от любви -- я от любви живу, \И мне не верится, что это наяву. \Опять я в омуте, опять я в полынье \Барахтаюсь, и кровь кипит во мне. \Андрей Агафонов Из книги «БЕЗУМНЫЙ ПЬЕРО» 1995 ТЕНЬ ОТ ТЕНИ


    Последний раз редактировалось: Neformal (21st Октябрь 2019, 20:11), всего редактировалось 1 раз(а)
    Admin

    Работа/Хоббистихи ру, вк, вконтакте

    Сообщение   15th Октябрь 2018, 10:59

    Я из немецкого бежал и из советского приеду. Меня отпустят околеть за полстраны в чаду выгонном, и я успею поглядеть на озеро с крестом оконным. И только раз охватит дрожь в мороз ночного полусвета, когда ты двери распахнешь, меня встречая, Лизавета. На улице Февральской - что? Календарю - какое дело? В обнимку ватник и пальто, собаки пляшут оголтело. Ну, вот и кончилась зима, входи, входи, я атопила. Спят Сахалин и Колыма, спят монастырь, барак, тюрьма. Усни… я так… тебя… любила… Наталья Галкина 2004 ИЗ ЦИКЛА "ВОСПОМИНАНИЯ О ВАЛДАЕ"

    Пока, торжествуя над адом,\С железною силой в крови\Не встретится снова со взглядом\Своей величайшей любви! Арсений Несмелов БЕЛАЯ ФЛОТИЛИЯ (Харбин, 1942)

    Блаженны любящие, кто в надежде - \ отчаянье презрели и тоску. \ Мы, помнишь, верили в богов и прежде? \ И верим в Бога. \ Здесь, на берегу - \ залива тёплого - цветенье леса, \ в мечтах, мерцает звёздный небосвод, \ глаза пантер в ночи мелькают блеском... \ Но вечно море \ в гулкой песне вод... Алёна Алексеева Г. Бенн Песнопения

    Но любящие, избранных опричь, \ Не в силах эту истину постичь. \ Когда бы Ликий чуть подоле прожил \ Рассказ о нем наверняка бы множил \ Понятливых; но время нужно, чтобы \ Зов нежности сменить шипеньем лютой злобы. Джон Китс. Перевод С.Александровского ЛАМИЯ\ЧАСТЬ II

    Ведь любящие видят все при свете\ Волненьем загорающихся лиц.\ Любовь и ночь живут чутьем слепого.\ Прабабка в черном, чопорная ночь,\ Приди и научи меня забаве,\ В которой проигравший в барыше,\ А ставка - непорочность двух созданий. Уильям Шекспир. Перевод Бориса Пастернака РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА

    Но кто сей юноша блаженный,\ Который будет пить дыханье воспаленно\ На тающих устах,\ Познает мленье чувств в потупленных очах... Денис Давыдов 1805-1814 ЭЛЕГИЯ I

    Счастливы любимые и любящие и те, кто может обойтись без любви. Хорхе Луис Борхес Фрагменты апокрифического Евангелия

    Блаженны любящие, кто в надежде - \ отчаянье презрели и тоску. \ Мы, помнишь, верили в богов и прежде? \ И верим в Бога. \ Здесь, на берегу - \ залива тёплого - цветенье леса, \ в мечтах, мерцает звёздный небосвод, \ глаза пантер в ночи мелькают блеском... \ Но вечно море \ в гулкой песне вод... Алёна Алексеева Г. Бенн Песнопения

    – Почему: что для любящих высшее,\ или как-либо с высшим на – ты,\ то позорится, на люди вылезши\ через под наготы – красоты?\ Обнаженьем омыв унижения,\ сняв касанием всю эту ржавь,\ удивлялся себе ж: – Неужели я\ и любим, и еще моложав? Дмитрий Бобышев Из сборника «ЗНАКОМСТВА СЛОВ» 2003 1990 ПОЗДНИЕ СВИДАНИЯ

    Как любящий исподтишка\ К любимой входит в дом,\ Так крадется ко мне тоска\ Днем и при свете ночника,\ При свете ночника и днем,\ На цыпочках тайком.\ И лишь в могиле под землей\ Она мне даст покой, Иоганн Вольфганг Гете. Перевод Б.Пастернака АРФИСТ 1782 Кто одинок, того звезда

    Двое любящих их было, \ Но была в них жизнь одна - \ В двух, но не разделена: \ Так любовь число убила. УИЛЬЯМ ШЕКСПИР(1564-1616) Перевод В.Давиденковой ФЕНИКС И ГОЛУБКА

    Любить всегда отрадно, но писать -\Такая страсть у любящих к чему же?\Ведь это прямо дело выдавать,\И ничего не выдумаешь хуже.\Казалось бы, ну как не помышлять\О брате, об отце или о муже?\В затмении влюбленные умы -\И ревностно писали тоже мы. Афанасий Фет 1884 СТУДЕНТ\Поэма\Посвящается С. П. Х-о

    Но рок-н-ролл мертв\А я еще нет\Рок-н-ролл мертв, а яя-аа\Те, что нас любят, смотрят нам вслед\Рок-н-ролл мертв, а я-а-а еще нет Борис Гребенщиков 1983 Рок-н-ролл мертв

    Так они\там и прожили до старости, пещеру украсили, картины поставили там и\воздвигли алтарь в честь Эрота-Пастыря, а для Пана устроили жилище не под\сосной, а в храме своем и назвали тот храм храмом Пана-Воителя. ЛОНГ(II-III вв. н. э.). Перевод С.П.Кондратьева ДАФНИС И ХЛОЯ\ КНИГА ВТОРАЯ

    Ты любящим, объятым смертной сенью, \Сам, Господи, благовестил обет: \Все приобщимся в теле воскресенью». \Заутра, чуть скользнул в апсиду свет, \Коленопреклоненных разбудила \Речь старца: «Дайте, чада, свой ответ». Вячеслав Иванов Из сборника “COR ARDENS” 1911-1912 ФЕОФИЛ И МАРИЯ\Повесть в терцинах

    Что скажем мы звездам, дарующим пламя\ Любви безответной, немыми устами?\ Так если взаимной любви нет, то пусть\ Быть любящим больше мне выпадет грусть. Уистан Хью Оден. Перевод М.Фельдмана

    Теплое слово. Блевал я теплыми словами. Ежедневная физическая боль. Как будто не один десяток шприцев с глюкозой обломали во мне. А что, разве тебе не нравится, когда тебя бьют под дых? Разве это плохо – пальцы в дверь? Когда глаз выкалывают швейной иглой? Нет, тоньше: вот душа, она – как открытое мясо. И на это живое, дрожащее мясо падает... свет. Ласковый. Весенний. Благодатный. Андрей Агафонов Из цикла «АНГЕЛЫ ПАДАЛИ» АЗ ЕСМЬ ПОНЕДЕЛЬНИК И СМЕРТЬ

    И эти же двое любящих\возле куста сирени - тянутся верхние ветки\
    сломать.\Я знаю их прошлое, будущее -\это мои отец и мать.\А вот шпингалет, оседлавший игрушечного коня.\Выбросив вперед деревянную шашку, скачет азартно.\Мне известна и его судьба,\
    но только до сегодняшнего дня.\А что будет завтра?.. Евгений Карасев 2001 СТАРЫЕ ФОТОГРАФИИ

    О боже, сделай любящей меня!\Нам за проступки кара суждена. И за ошибки ждет всегда расплата. Пусть нелюбовью я была грешна, О боже, накажи - я виновата. Но только сделай любящей меня! Гулрухсор Сафиева. Перевод Т.Кузовлевой

    Он любящим приносит благо, Он указует им пути. Исполнись львиною отвагой И тот цветок в себе взрасти! Фрик. Перевод Н.Гребнева

    Только любящий просит Любви\Так, как страждущий просит воды..,\Передайте Ему\(Если знает хоть кто-нибудь путь!):\Я, Кабир, умираю, не в силах\Блаженное счастье вернуть.Кабир. Перевод Т.Бондарь

    Любящий видит всего лишь кожу,\ Чешуйки слов под его ногтями,\ Хожалые люди осядут на берегу гостями,\ А мы расшвыряем себя горстями,\ Ни за черту, ни в чертог не вхожи. Евгения Риц 2004
    Admin

    Работа/Хоббистихи ру, вк, вконтакте

    Сообщение   15th Октябрь 2018, 11:01

    Слово он сдержал и, сердце Лиды\Нежностью наполнив, подарил мне\Ту, о ком я тосковал так долго! Иоганн Вольфганг Гете. Перевод С.Ошерова КУБОК

    Темень над городом, полным и смеха и слез.\Откуда и кто мы, не скажет никто на свете,\Но путь нам один. Затих перестук колес.\Торопится белый Амур в золотой карете.\Впотьмах заблудились и я, и она, и пес. Ярослав Ивашкевич. Перевод А.Гелескула

    Тут вошел Амур и, увидавши,\Как сижу я, улыбнулся скромно,\Словно про себя глупца жалея. Иоганн Вольфганг Гете. Перевод С.Ошерова КУБОК

    Амуру вздумалось Псишею,\ Резвяся, поймать,\ Опутаться цветами с нею\ И узел завязать. Гавриил Державин 1793 Амур и Псишея

    У моря же, где пенистый самум \вспотевший нос откусывает пирсу, \с того же пирса гипсовый амур \(он пьяный был? ) сорвался и разбился. Валерий Артамонов Море, степь

    ХМУРЫЙ АМУР\\Венерин сын Амур\ был хмур,\Переработал чересчур.\Он в сердце целился, не в бровь,\Но так и не зажёг любовь.\Всё это было б не смертельно,\Но ведь ему платили сдельно! Михаил Мигенов

    Амурчиков, харит плетень иль хоровод,\ Заняв у Талии игру и Терпсихоры,\ Цветочные венки пастух пастушке вьет, -\ А мы на них и пялим взоры. Гавриил Державин 1807 Евгению. Жизнь Званская

    Вдруг амуров рой крылатый\ С толку сбил его совсем:\ Кто расстегивает латы,\ Кто с главы срывает шлем; Аполлон Майков 1857 ПЕРЕВОДЫ И ВАРИАЦИИ ГЕЙНЕ\ Посмотри: во всем доспехе

    С дамами глядит амуром\ В цветнике из роз;\ Допотопным каламбуром\ Насмешит до слез;\ Губки сжав, в альбомы пишет\ Сладенькую дичь -\ И из уст прелестных слышит:\ Милый Петр Ильич! Василий Курочкин 1856 ОБЩИЙ ЗНАКОМЫЙ

    Веленьем матери своей Амуры всех оттоль прогнали\ Литаврщиков и трубачей\ И все орудия попрали\ Сих нарушителей утех;\ На место ж грубых звуков тех\ Златыя лиры и цевницы Любезный мир превознесли.\ 60 Не Афродитины ли птицы\ Тогда от браней свет спасли? Александр Востоков 1798 ШИШАК\Идиллия (подражание)

    Мой ангел! Считанные дни\ Остались мне на шуры-муры,\ Так пусть летают - не спугни! -\ Мои крылатые амуры. Юнна Мориц Мой ангел на меня сердит

    Теперь вкруг нас амуры вьются,\ Из свежих мирт венки плетут,\ Все удовольствия смеются\ И все цветы забав растут.\ Сорвем попавшуюся розу,\ Но осторожно, чтоб занозу\ Нам от шипов не получить!\ А то, мой друг, и прежде сроку\ Узнаем зиму мы жестоку\ 50 И для болезней будем жить. Александр Востоков 1799 ЗИМА\ОДА К ДРУГУ, В 1799 ГОДУ

    Вместе поедут со мной в колеснице малютки Амуры,\ А за колесами вслед пишущих хлынет толпа.\ Вам же, дав волю коням, напрасно со мной состязаться.\ Нет, не широкая нас к Музам дорога ведет.\ Многими слава твоя, о Рим, занесется в Анналы:\ Бактры {3} - грядущий рубеж власти - они воспоют. ПРОПЕРЦИЙ. Перевод Н.И. Шатерникова III, 1 [ПОЭЗИЯ БЕССМЕРТНА] 3 Город на далеком востоке, в Средней Азии.

    Admin

    Работа/Хоббистихи ру, вк, вконтакте

    Сообщение   15th Октябрь 2018, 11:01

    Амур, когда в сердцах ты основал свой дом,\Все птицы певчие проведали о том.\И песней, сорванной с румяных уст украдкой,\Склоняет соловей леса к дремоте сладкой,\Смягчает камни скал, чтоб зерна конопли\Крылатые певцы в них добывать могли.\И слушает скала, не зная, сон ей снится,\Иль ангелы поют, или щебечет птица. ВИКТОР ГЮГО 183. Перевод М. Талова ИЗ КНИГИ «СОЗЕРЦАНИЯ» 1856 СЛУШАЯ ПТИЦ

    Амур, никак тебя я не пойму:\ Ведь прежде чем войти в твои чертоги,\ Я долго шел по гибельной дороге,\ Проклятья множа твоему ярму. Луиш де Камоэнс. Перевод Е.Витковского

    Амур, прибегнув к льстивому обману, \Меня в темницу древнюю завлек \И ключ доверил, заперев замок, \Моей врагине, моему тирану. \Коварному осуществиться плану \Я сам по легковерию помог. Франческо Петрарка "Амур, прибегнув к льстивому обману..." Перевод Е. Солоновича

    Амур, природа, вкупе со смиренной\ Душой, чья добродетель правит мной,\ Вступили в сговор за моей спиной:\ Амур грозит мне мукой неизменной,\ В сетях природы, в оболочке бренной,\ Столь нежной, чтобы справиться с судьбой,\ Душа любимой, прах стряхнув земной,\ Уже от жизни отреклась презренной. CLXXXIV. "Амур, природа, вкупе со смиренной..." Перевод А. Ревича

    Амур, проказливый божок, давно сменивший на ракету\Свою старинную стрелу, подходит к пульту - вот беда -\И, перепрыгнув три страны, вдруг попадает прямо в эту,\Где под невидимой водой стоят пустые города. Геннадий Каневский

    Амур, с его обычною повадкой,\ Хотел огонь страдания раздуть,\ Вдруг юноше как будто отдых краткий\ Давал, чтоб вновь пылала жарче грудь.\ И цепью все тягчайшею украдкой\ Его сковать старался как-нибудь,\ Умея разжигать своею властью\ Огонь страданья вместе с нежной страстью. Джованни Боккаччо. Перевод Ю.Верховского ФЬЕЗОЛАНСКИЕ НИМФЫ

    Амур, судьба, ум, что презрел сурово\ Все пред собой и смотрит в жизнь былую,\ Столь тяжки мне, что зависть зачастую\ Шлю всем, достигшим берега другого. Франческо Петрарка. Перевод

    Амур, уж много лет, как льются слезы,\ Как скорбного не оставляю лада,\ На лучшие не уповая ночи.\ Поэтому я и взываю к Смерти\ С мольбою взять меня в приют блаженства,\ К той, без которой плачут строфы песен. "Удел счастливый мой, пора блаженства..." Франческо Петрарка. Перевод Е. Солоновича

    Амур, что правит мыслями и снами\ И в сердце пребывает, как в столице,\ Готов и на чело мое пробиться,\ И стать во всеоружье над бровями. Франческо Петрарка. Перевод Перевод С. Ошерова
    амур... то как сказал мой друг чернота \ про их амур в шесть тысяч волт \ то молния -английски болт \ воткнулась дурою в болото. Сергей Бойченко Из цикла «ПНЕВМАТИКА» 2003-2004
    Admin

    Работа/Хоббистихи ру, вк, вконтакте

    Сообщение   15th Октябрь 2018, 11:02

    К чему нас ранить больше? \Себя лишь мучишь дольше. \Кто любовью не дышит? \Любовь всем нам не скучит, \Хоть нас тая и мучит. \Ах, сей огнь сладко пышет! \Соизволь опочинуть \И сайдак свой покинуть: Василий Тредиаковский ПРОШЕНИЕ ЛЮБВЕ

    Когда Амур иль Смерть в средине слова \Начатой мною ткани не порвут, \Когда, освободясь от цепких пут, \Рассказы сочетать сумею снова, \Быть может, с речью времени былого \Речь наших дней сплетет искусный труд \И люди весть до Рима донесут - \Страшусь сказать! - о том, как это ново. Франческо Петрарка "Когда Амур иль Смерть в средине слова..." Перевод З. Морозкиной

    Когда в лукавую ромашку\Попал стрелой Амур?ползунья\Поправя нежную рубашку\Пролепетал цветок?глазунья:\Еще мне пчел твоих дари\А этот листик дорогой\Немедля убери. Анри Волохонский «Крещатик» № 18

    Когда невесел я — со мною вместе тужит, И днем и по ночам мне провожатым служит, В сражении щитом прикроет иногда.\Куда б я ни пришел — его увижу вскоре. Охотно делит все: и радости и горе. Короче — он со мной повсюду и всегда. Филипп Депорт Перевод В.Дмитриева

    Кто бы впервые ни дал Амуру обличье ребенка, —\\Можешь ли ты не назвать дивным его мастерство? Первый ведь он увидал, что влюбленный живет безрассудно, ПРОПЕРЦИЙ. Перевод Л.Остроумова

    Мимо поспешно идем, и в узкую милую дверцу \Прежде скользнул поводырь, следом ведомый проник. \Так ежедневно Амур в моих похождениях тайных \Сопровождает меня, свежие розы даря. Иоганн Вольфганг Гете Перевела Элина Войцеховская Speaking In Tongues

    Мы все в руках Амура —\ Умелого ловца.\ Так не гляди понуро,\ Сотри печаль с лица!\ За все скажи спасибо —\ За жизнь на волоске,\ Что бьется, словно рыба\ С приманкой на крючке. Олег Зырянов «Урал» 2005, №4

    Ни разу ни един ни шкипер ни матрос\Не видел яркой столь звезды в ночной час мрака,\Сколь звезден блеск очей, Амура взор сквозь слез.\И ни един корабль после скитаний тако\Жемчужины одной с Востока не привез,\Что смертным и царям блистает одинако. Георг Рудольф Векерлин. Перевод А.Прокопьева ВЕЛИЧАЙШЕЕ ИЗ СОКРОВИЩ


    Счётчики читателей         












    .



    мой сотовый телефон для связи 8-906-517-18-59
    .
    --------------------------------------------------