Форум Стебелёк
Форум Стебелёк

поэмы, поэмы муу









*Рекомендуемый автор :(в окошке) ...............................Читать ещё...

..........
Читать ещё....






                                

    Dylan Thomas. Do not go gentle. :((Перевод Вячеслав Чистяков (стихи

    Admin

    Работа/Хоббистихи ру, вк, вконтакте

    Сообщение   8th Июнь 2020, 09:04

    Dylan Thomas. Do not go gentle. Перевод
    Вячеслав Чистяков
    Do not go gentle into that good night,
    Old age should burn and rave at close of day;
    Rage, rage against the dying of the light.

    Though wise men at their end know dark is right,
    Because their words had forked no lightning they
    Do not go gentle into that good night.

    Good men, the last wave by, crying how bright
    Their frail deeds might have danced in a green bay,
    Rage, rage against the dying of the light.

    Wild men who caught and sang the sun in flight,
    And learn, too late, they grieved it on its way,
    Do not go gentle into that good night.

    Grave men, near death, who see with blinding sight
    Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
    Rage, rage against the dying of the light.

    And you, my father, there on that sad height,
    Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.
    Do not go gentle into that good night.
    Rage, rage against the dying of the light.

    Перевод:
    Дилан Томас

    Кляни пред вечной ночью свой черед,  
    Должна в конце дня старость бушевать;
    Не соглашайся с тем, что свет умрет.

    Хоть мудрый знает правду наперед,
    Но тщится молнии увещевать, - 
    Кляни пред вечной ночью свой черед.

    Мечтателя в тот час тоска гнетет,  
    О счастье жизни будет горевать, -
    Не соглашайся с тем, что свет умрет.

    Кто безрассуден, поздно узнает,  
    Что жизнь могла совсем другою стать, -
    Кляни пред вечной ночью свой черед.

    Слепец, что жизнь угрюмую ведет, 
    Прозреет: мог бы радости познать, -  
    Не соглашайся с тем, что свет умрет.

    Отец, молю с печальных тех высот   
    Корить меня, в слезах благословлять. 
    Кляни пред вечной ночью свой черед,
    Не соглашайся с тем, что свет умрет.




    Насколько я помню, этот стих был конкурсным на "Поэзия.ру". Я в нём не участвовал. Но перевод сделал и выложил здесь на своей страничке. С ним были проблемы у участников. Там в течение почти двух месяцев заявились всего два переводчика. После моего перевода количество конкурсантов резко пошло вверх. Некоторые быстренько воспользовались моими рифмами. Я даже пытался их усовестить. Затем махнул рукой. 
    Вячеслав, перевод Вам в целом удался. Только первая строка слегка категорична. По моему мнению она должна быть более приземлённой. Сын просит отца не сдаваться, не уходить покорно на тот свет. Не сдаваться, бороться, бушевать и тд. Посему она могла бы выглядеть так:
    Не уходи покорно в свой черёд.
    Не принимай смиренно свой черёд и др.
    Всего Вам доброго и светлого.
    С уважением,

    Валентин Савин    23.12.2015 



    Большое спасибо, Валентин! Несколько слов по поводу Do not go gentle into that good night. (Кстати, - может, Вам интересно, - недавно купил свеженькую книжку Дона Патерсона (называется 40 Sonnets), и там есть такие Seven Questions about the Journey – Патерсон (он тоже из кельтов, живет в Эдинбурге) написал это, по смысловым мотивам Томаса, а по форме - Up-hill Россетти. Не поленюсь (приходится печатать – удивляюсь, как это Белинский перекатал вручную почти всего «Евгения Онегина») процитировать начало:
    Why are we leaving in such unreadiness?
    - Your name was last
    Is it too late to call? Is there still time to confess?
    - The moment’s passed …).
    Ключевое слово gentle – всего 4 группы смысловых оттенков: антоним cruel (в переводе у меня от обратного, и, кроме того, проще перечислять варианты через антонимы, когда они как бы обобщают синонимы, из которых нет ни одной пары, не отличающихся оттенками); антоним rough (как в rough weather; steep ( как в a steep drop); strong (как в strong emotion) и wild (как unbroken). У меня - «кляни свой черед», то есть я делаю вот что: отхожу от использования прилагательного (не мог подобрать русский эквивалент), обобщая эмоциональную окраску вариантов в глаголе «клясть» , т.е. «проклинать» ( go связано с «уходом» - он подразумевается, поэтому «уход» опускаю, заменив на «черед» - а что же, собственно, клясть-то в этом уходе?). Конечно, на практике все эти соображения пролетают интуитивно, просто, на всякий случай проверил. 
    Веселой встречи Нового Года! Всего Вам самого доброго! 

    Вячеслав Чистяков    24.12.2015


    Счётчики читателей         












    .



    мой сотовый телефон для связи 8-906-517-18-59
    .
    --------------------------------------------------