Форум)(Стебелёк
Форум)(Стебелёк

поэмы, поэмы муу









*Рекомендуемый автор :(в окошке) ...............................Читать ещё...

..........
Читать ещё....






                                

    М. Лермонтов - Белеет парус... English translation ((Беляева Дина стихи

    Admin

    Работа/Хоббистихи ру, вк, вконтакте

    Сообщение   27th Июль 2020, 12:16

    М. Лермонтов - Белеет парус... English translation ((Беляева Дина стихи 978
    М. Лермонтов - Белеет парус... English translation
    Беляева Дина
    Mikhail Lermontov

    The Sail

    A lone white sail steadfastly glistens
    Through azure mists afar at sea.
    What does it seek in far-off distance?
    What has it lost in native realm?

    The waves break fast, the wind is clipping,
    The mast is creaking as it sways.
    Alas, it seeks no blissful being,
    Nor does it run from happiness.

    Below the sail are sky-blue currents,
    Above are gold rays of the sun.
    The rebel sail pleads for a tempest,
    As though tempests bring the calm. 

    1832


    Парус

    Белеет парус одинокой
    В тумане моря голубом!..
    Что ищет он в стране далекой?
    Что кинул он в краю родном?..

    Играют волны — ветер свищет,
    И мачта гнется и скрыпит...
    Увы! он счастия не ищет,
    И не от счастия бежит!

    Под ним струя светлей лазури,
    Над ним луч солнца золотой...
    А он, мятежный, просит бури,
    Как будто в бурях есть покой! 

    1832
    Admin

    Работа/Хоббистихи ру, вк, вконтакте

    Сообщение   27th Июль 2020, 12:17

    Лермонтов. Мне грустно оттого... Пер. В. Хадсон
    Виктор Хадсон
    М.Ю. ЛЕРМОНТОВ. Мне грустно оттого, что весело тебе...

    Эквиритм. пер. на англ. Виктор Хадсон ©2014
    _______________

    Мне грустно оттого, что я тебя люблю 
    И знаю, молодость цветущую твою 
    Не пощадит молвы коварное гоненье. 
    За каждый светлый миг иль сладкое мгновенье 
    Слезами и тоской заплатишь ты судьбе. 
    Мне грустно оттого, что весело тебе... 
    ________________

    It saddens me so much, since I'm in love with you
    And know all too well, that your blooming youth
    Will not be spared by rumors' vicious slander.
    For every happy time or amorous encounter
    By tears and regrets you'll pay the price of Fate.
    Your joyfulness compels my melancholy state...
    ________________
    Admin

    Работа/Хоббистихи ру, вк, вконтакте

    Сообщение   27th Июль 2020, 12:18

    Михаил Лермонтов. Нищий
    Антология Русской Поэзии
    Стихотворение 1830 года. Посвящено девице Сушковой, в которую Лермонтов был сильно влюблён. Стихотворение сложилось после посещения Лермонтовым Троице-Сергиевой Лавры. Одно из ключевых стихотворений Лермонтова. Оно передаёт страшную зависимость поэта от успехов в любви и внимания слабого пола. Странно, но стихотворение, написанное в юном возрасте, перекликается с одним из последних стихов Лермонтова - "Нет, не тебя так пылко я люблю..." Так он и прожил жизнь пылким человеком, восторженным, верящим в любовь. И маска равнодушного циника Печорина, которую Лермонтов, подчас, надевал на себя, очень не шла поэту. Истинный Лермонтов - здесь.

    ***

    У врат обители святой
    Стоял просящий подаянья
    Бедняк иссохший, чуть живой
    От глада, жажды и страданья.

    Куска лишь хлеба он просил,
    И взор являл живую муку,
    И кто-то камень положил
    в его протянутую руку.

    Так я молил твоей любви
    С слезами горькими, с тоскою;
    Так чувства лучшие мои
    Обмануты навек тобою!
    Admin

    Работа/Хоббистихи ру, вк, вконтакте

    Сообщение   27th Июль 2020, 12:19

    М. Лермонтов - Белеет парус... English translation ((Беляева Дина стихи 11343
    Лермонтов. Ожидание. Перевод с франц. О. Н. Шарко
    Ольга Николаевна Шарко
    Дорогой Читатель!.. 

    Довожу до Вашего сведения, что у Михаила Юрьевича Лермонтова есть четыре стихотворения, написанные на французском языке, и по сегодняшний день - русскоязычному читателю - не известные. Я перевела эти стихи на язык русской поэзии. И вот одно из этих четырёх... 

    Справка: "L ATTENTE" - Находится в письме Лермонтова к Н.С. Карамзиной от 10 мая 1841 года из Ставрополя. По этому автографу стихотворение опубликовано впервые в 1935 году. Черновой автограф (без заглавия) - в записной книжке, а, точнее: в Книге, которую подарил Лермонтову князь Владимир Фёдорович ОдОевский, писатель: автор "Городка в табакерке" и "Чёрной курицы"... (Михаил Юрьевич - знал! с кем водить дружбу!)




    О Ж И Д А Н И Е
    Подстрочник (дословный перевод)

    Я жду её на сумрачной равнине; вдали я вижу белеющую тень, которая тихо подходит... Но нет! - обманчивая надежда. Это старая ива, которая покачивает  свой ствол, высохший и блестящий.

    Я наклоняюсь и слушаю долго: мне кажется, я слышу с дороги звук, производимый лёгкими шагами. Нет, не то! Это во мху шорох листа, поднимаемого ароматным ветром ночи.

    Полный горькой тоски, я ложусь в густую траву и засыпаю глубоким сном... Вдруг я просыпаюсь, дрожа: её голос шептал мне на ухо, её уста целовали мой лоб. 





    О Ж И Д А Н И Е


    Я жду её на сумрачной равнине.
    Уходит день, - и солнце сердца стынет:
    надеясь, жду; но всё - обман... Обман.
    Я - как струна: лишь тронь: в разрыв - иль в песню!
    Вот!.. звук шагов её: томительно-чудесных!..
    Но... нет, увы: то лист шуршит по мхам.

    Я, голову склонив на грудь, вздыхаю:
    о! как обманчивы надежды! - знаю... Знаю.
    Но продолжаю ждать... Я долго жду...
    И вот белеют,  будто бы (?..) - одежды.
    Она!.. Но вновь обмануты надежды:
    всего лишь ива - светлым - на ветру...

    Тоска и горечь - безысходны: пусть умру;
    ложусь в густую равнодушную траву, -
    и сон, на смерть похожий, так глубок...
    Вдруг просыпаюсь от внезапной дрожи:
    я... слышал голос: ощущал дыханье кожей;
    её уста - поцеловали. В лоб.


    О.Н. Шарко. С любовью к Читателю.

    Сообщение  



    Счётчики читателей         












    .



    мой сотовый телефон для связи 8-906-517-18-59
    .
    --------------------------------------------------